quinta-feira, 3 de novembro de 2011

Pérolas de tradução

«They ran into each other»: correram ao encontro um do outro.

Vista ontem na SIC Mulher, que até costumava ter bons tradutores.

11 comentários:

  1. Hmm, não sei quando viste bons tradutores na Sic Mulher, mas eu há 2 anos já via coisas como "super bug" virar "súper vírus" e o desgraçado até era o MRSA (que pobrezito, é uma bactéria).

    ResponderEliminar
  2. TERESA! AH AH AH!
    Eu faço colecção dessas pérolas.
    Algumas das minhas favoritas:
    - nice bike (boa noite)
    - I'm in shipshape condition (estou em forma de barco) LOOOL
    Dois guitarristas numa sala e um diz: do you wanna play? - tradução BRILHANTE - Queres jogar?
    AH AH AH!
    Ahhhhhhh..... a muy nobre ordem dos tradutores... adoro!

    ResponderEliminar
  3. A propósito de pérolas tradutórias, uma amiga publicou ontem no Facebook um print screen de uma página da tradução portuguesa de A Sombra do Vento (não sei pôr itálicos aqui), de Carlos Ruiz Zafón, com a seguinte frase sublinhada a vermelho: "O professor Velázquez tinha fama de dom-joão."

    ResponderEliminar
  4. eu já vi "let's make a toast" traduzido como "vamos fazer uma torrada". foi a mais hilariante até hoje

    ResponderEliminar
  5. No Fantas, há uns 3 anos atrás, consegui ver uma pessoa a dizer que tinha de ir mostrar as gomas ao dentista (gums = gomas na terra deles, e faz sentido por lá mostrar as gomas ao dentista... já as gengivas ninguém mostra).

    ResponderEliminar
  6. Eu acho que essa tradutora se calhar até era muito boa, mas deixou-se levar pelo romantismo...

    (na verdade só escrevi alguma coisa para poder por um clique no "Enviar comentários posteriores...", que estes exemplos sao o máximo!

    ResponderEliminar
  7. Linda!!!

    No outro dia estava a ler um livro em portugues (traduzido) em que o fulano na historia la dizia que tinha muitas "cavidades" nos dentes e portanto precisava urgentemente de um dentista... eheheh... cavidades, so pode ter vindo de "cavities" - caries dentarias, porque as cavidades naturais dos dentes nao causam dor nenhuma!

    Isto deixou particularmente triste porque o livro era do Luis Sepulveda, que obviamente escreve em espanhol. "Carie" em espanhol e' "caries", nao "cavidad", o que significa que o livro deve ter sido traduzido para portugues do ingles, e nao directamente da obra inicial. Tanto que se perde na traducao e ninguem pagou a um tradutor de espanhol?

    ResponderEliminar
  8. Num episodio de Nip Tuck (julgo que na edição em dvd) uma personagem num bar pediu "Absolut straight" ao que eles traduziram "Absolutamente sem dúvida". Hein? A mais grave que já vi.

    ResponderEliminar
  9. Ahahaha!

    Aquele livro que ganhámos no passatempo da Presença e agora está no cartaz do cinema com a Sarah Jessica Parker tem uma mão cheia delas.

    O outro que ganhei idem.

    ResponderEliminar
  10. Tem de ver o Sexo e a cidade. A D. Celeste Ferraz (até decorei o nome dela) tem umas pérolas do melhor. O episódio que vi ontem a Carrie escrevia: " If we can fake orgasms, cup sizes..." Tradução: Se fingimos orgasmos, tamanho das taças...

    ResponderEliminar