Pérolas de tradução
«They ran into each other»: correram ao encontro um do outro.
Vista ontem na SIC Mulher, que até costumava ter bons tradutores.
«They ran into each other»: correram ao encontro um do outro.
Vista ontem na SIC Mulher, que até costumava ter bons tradutores.
Hmm, não sei quando viste bons tradutores na Sic Mulher, mas eu há 2 anos já via coisas como "super bug" virar "súper vírus" e o desgraçado até era o MRSA (que pobrezito, é uma bactéria).
ResponderEliminarTERESA! AH AH AH!
ResponderEliminarEu faço colecção dessas pérolas.
Algumas das minhas favoritas:
- nice bike (boa noite)
- I'm in shipshape condition (estou em forma de barco) LOOOL
Dois guitarristas numa sala e um diz: do you wanna play? - tradução BRILHANTE - Queres jogar?
AH AH AH!
Ahhhhhhh..... a muy nobre ordem dos tradutores... adoro!
A propósito de pérolas tradutórias, uma amiga publicou ontem no Facebook um print screen de uma página da tradução portuguesa de A Sombra do Vento (não sei pôr itálicos aqui), de Carlos Ruiz Zafón, com a seguinte frase sublinhada a vermelho: "O professor Velázquez tinha fama de dom-joão."
ResponderEliminareu já vi "let's make a toast" traduzido como "vamos fazer uma torrada". foi a mais hilariante até hoje
ResponderEliminarNo Fantas, há uns 3 anos atrás, consegui ver uma pessoa a dizer que tinha de ir mostrar as gomas ao dentista (gums = gomas na terra deles, e faz sentido por lá mostrar as gomas ao dentista... já as gengivas ninguém mostra).
ResponderEliminarEu acho que essa tradutora se calhar até era muito boa, mas deixou-se levar pelo romantismo...
ResponderEliminar(na verdade só escrevi alguma coisa para poder por um clique no "Enviar comentários posteriores...", que estes exemplos sao o máximo!
Argh, assumo-o e depois esqueço-me do clique!
ResponderEliminarLinda!!!
ResponderEliminarNo outro dia estava a ler um livro em portugues (traduzido) em que o fulano na historia la dizia que tinha muitas "cavidades" nos dentes e portanto precisava urgentemente de um dentista... eheheh... cavidades, so pode ter vindo de "cavities" - caries dentarias, porque as cavidades naturais dos dentes nao causam dor nenhuma!
Isto deixou particularmente triste porque o livro era do Luis Sepulveda, que obviamente escreve em espanhol. "Carie" em espanhol e' "caries", nao "cavidad", o que significa que o livro deve ter sido traduzido para portugues do ingles, e nao directamente da obra inicial. Tanto que se perde na traducao e ninguem pagou a um tradutor de espanhol?
Num episodio de Nip Tuck (julgo que na edição em dvd) uma personagem num bar pediu "Absolut straight" ao que eles traduziram "Absolutamente sem dúvida". Hein? A mais grave que já vi.
ResponderEliminarAhahaha!
ResponderEliminarAquele livro que ganhámos no passatempo da Presença e agora está no cartaz do cinema com a Sarah Jessica Parker tem uma mão cheia delas.
O outro que ganhei idem.
Tem de ver o Sexo e a cidade. A D. Celeste Ferraz (até decorei o nome dela) tem umas pérolas do melhor. O episódio que vi ontem a Carrie escrevia: " If we can fake orgasms, cup sizes..." Tradução: Se fingimos orgasmos, tamanho das taças...
ResponderEliminar