sexta-feira, 1 de julho de 2011

Condição semanal?


No melhor pano cai a nódoa, e a asneira é universal e democrática. Até num documentário de tanta qualidade como Otto Frank, Father of Anne há lugar para o disparate. No depoimento de Hanneli Pick-Goslar, a melhor amiga de Anne, a Lies várias vezes referida no diário, a troca de uma letra faz toda a diferença. É uma mera gralha para os nossos olhos lusitanos. No caso de quem fez a legendagem é mais do que isso, é um dos erros recorrentes cometidos em inglês, a confusão escrita entre weak e week, entre its e it's, who's e whose ou their e they're.

Julgavam que éramos só nós? Não, não estamos sozinhos.

2 comentários:

  1. Não estamos realmente sozinhos, Teresa, mas não deixa de ser preocupante... E no que diz respeito à legendagem dos filmes - situação talvez extensiva a outros países - há erros que partem mesmo de quem desconhece as regras básicas da língua (diz-se que são muito mal pagas...). Quanto às traduções, ai as traduções! Em tempos recordo um 'I'll give you a ring' como um prometido telefonema de negócios entre dois 'tubarões' do mercado bolsista, a aparecer legendado com ' eu dou-te um anel' completamente fora de contexto.

    ResponderEliminar