quinta-feira, 29 de julho de 2010

E não lhe cair uma bomba Antónia em cima!


Eu dou em doida com estes tradutores! Abro um dos livros que me chegaram ontem da Maria (Take Us To Bruges) e, logo no parágrafo de abertura, dou com esta pérola: «Por exemplo, há um prédio vermelho de arenito, NOS EAST SEVENTIES (...)»

«Os East Seventies»?!

A douta tradutora chama-se Margarida Vale de Gato. Nome a reter, mais que não seja para fugir dele a sete pés.

7 comentários:

  1. Oh mulher, a culpa não é minha. Mas sim, anda por aí muita tradução de esfrangalhar os nervos a uma pessoa.

    :)

    ResponderEliminar
  2. Infelizmente ainda não tive tempo de começar a ler os livros que vieram da Maria; espero ter mais sorte com as traduções!
    Mas depois de ter encontrado, na tradução que tenho de "A sombra do Vento", as palavras "invernadeiro" e "albornoz" onde deveria ter encontrado estufa e roupão, passei a esforçar-me por ler as versões originais,nos idiomas que domino, claro!
    Cláudia

    ResponderEliminar
  3. LOL desde que apanhei numa tradução uma confusão entre "angry" e "hungry", já espero tudo!
    Como está a Drusi? Já conheceu a Agri?
    Se puderes passa no meu blog e divulga a minha afilhada, que precisa tb de um dono:
    http://recomecodieta.blogspot.com/2010/07/minha-afilhada-e-linda.html
    *

    ResponderEliminar
  4. Margarida Vale de Gato é uma poeta (ou poetisa, como preferir) e tradutora de renome. O que são os "East Seventies"? Confesso a minha ignorância, não sei qual seria a tradução adequada, mas neste caso admito que tenha sido apenas um lapso da tradutora :)

    ResponderEliminar
  5. OS "East Seventies" são AS ruas 70 Leste de Manhattan. O esquema da cidade é muito fácil: as avenidas são longitudinais e são cortadas na perpendicular por ruas, que são numeradas, de baixo para cima. Daí as designações de Downtown, Midtown e Uptown. Até à 5.ª Avenida é Leste, a partir dela é Oeste.
    Se a tradutora não sabia, devia ter investigado, em cinco minutos teria percebido. Mostrou preguiça e incompetência.

    E prefiro poetisa. :)))

    ResponderEliminar
  6. Estou a perceber. Mas, nesse caso, pode não ter sido um erro de ignorância. Não li o texto integral, mas a tradutora pode ter adoptado uma estratégia de preservação das marcas culturais do texto de partida e não ter querido traduzir o topónimo. Peço desculpa se estou a insistir nisto quando nem sequer li a tradução. Mas sei que a pessoa em questão é uma professora conhecidíssima e custa-me acreditar que não tenha feito investigação. De qualquer maneira, devia ser "AS East Seventies", nisso concordo consigo :)

    ResponderEliminar