Questões de tradução
Uma coisa que muito me irrita é encontrar invariavelmente em filmes e livros o adjectivo ultimate traduzido para derradeiro. Em muitos livros que revi acontecia a mesma coisa, encontrava a palavra, ia confrontar com o original inglês e via-me obrigada a alterar. É uma acepção possível, sim, mas acontece que na maior parte dos casos não é a correcta. Na maior parte dos casos, diria eu, a tradução mais correcta será supremo. Por isso fiquei há dias franca e agradavelmente surpreendida quando — aleluia! — encontrei num filme do canal Hollywood um altimate traduzido para supremo.
Ruim, ruim é eu ler ultimate e a primeira coisa que me vem à cabeça são os prémios maiores daquele inenarrável Toddlers and Tiaras. Oh, céus.
ResponderEliminarFui ver uma vez um episódio por curiosidade e ia vomitando!
EliminarPerfeitamente compreensível. A América no seu pior.
EliminarEntão e o lust/luxury?
ResponderEliminarOutra coisa que me irrita é quando "traduzem" nos filmes americanos o IRS por IRS, fico sempre na dúvida se pensaram no imposto português.
Eu traduziria simplesmente por o fisco ou as finanças.
Lust/luxury é menos frequente, mas também já deparei com ela.
EliminarA do IRS é a toda a hora.
Outra que me põe doente é traduzirem candour/candid por candura/cândido. Ainda ontem a apanhei. Inadmissível!
Não é fácil, não é facil...
ResponderEliminarConcordemos que não é fácil, mas nem sempre o que parece é. É como o "pourtant" francês, que não poucas vezes encontrei traduzido por "portanto", quando é o oposto, o que redunda numa frase que não faz qualquer sentido.
EliminarPara mim a melhor de sempre foi um piloto num caça americano, fugindo de um mig equanto gritava "Mayday, Mayday" e eu lia na legenda "1º de Maio, 1º de Maio". Beijokas,
ResponderEliminarRita
Rita, nas caixas de comentários da etiqueta "pérolas de tradução" há exemplos hilariantes. Esse do Mayday já é célebre, e com toda a justiça. :)
Eliminar