quarta-feira, 4 de agosto de 2010

Traduções automáticas

Meus queridos amigos, experimentem fazer isto com os vossos blogues, vão divertir-se bastante.

Tudo começou com um simpático e devotado leitor norueguês do Beatles Forever!, que registava umas boas centenas de visitas mensais, achei que devia retribuir a cortesia facilitando-lhe a vida: não só pus propositadamente a tocar para ele Norwegian Wood como instalei o Google Translator no blogue. Curiosa como sou, não resisti a testar o coiso. A vontade de rir foi tão grande como a certeza de que o rapaz dos fiordes só pode adorar mesmo os Beatles, para suportar ir com tanta frequência a um blogue que, depois da tradução automática, parece redigido pela Isilda, pela Marianinha ou pela Cherry não sei quê.

Mais recentemente, um namorado antigo (mesmo muito antigo) sugeriu amavelmente que eu poderia instalar aqui a tradução automática, dava-lhe jeito. Andei uns tempos a ruminar a ideia: punha ou não? Pus, que sou boa rapariga e amiga de fazer vontades. E ele vive agora nas Bahamas, está farto de me oferecer casa e o que mais for (tudo dentro do maior decoro, que o pequeno agora é casado e pai de família) e a gente nunca sabe o dia de amanhã. 

Instalei o tradutor, pronto, que as Bahamas ficam a menos de uma hora de voo de Miami e da hospitalidade do Thierry e família. E testei na língua materna dele. Nem passei da página inicial, fiqueri elucidada q.b.

Ora vejam como o meu blogue fica bonito em francês (e imaginem os vossos). Primeira surpresa: o nome do blogue, se o abrirem traduzido noutro separador... também vem traduzido. Lindo, não? Le Drop Ran Tan Plan! Faz completamente Pepé Le Pew!

As trapalhadas são hilariantes, basta ver esta curta amostra de uma entrada muito recente (confesso que não passei da primeira página, não sou assim tão narcisista:


Para começar, estas traduções são um bocado erráticas. Ora respeitam o petit nom de Agripina Germânica (e registam correctamente Agri) ora lhe chamam Agricultura (!!!), actividade para a qual ela só mostra inclinação na vertente de roer plantas. As concordâncias verbais, de género e  número saem gatadas (este adjectivo acaba de ganhar uma propriedade inusitada, devia ser girafadas, mas isso são outro quinhentos).

Eles tentam traduzir tudo, honra lhes seja feita. Mas, uma vez mais, a coerência falha um bocado:

Julgava eu que comentário, em francês, era um substantivo masculino. Logo, o adjectivo para o meu «doutas opiniões» deveria ser savants, e não savantes, que é feminino. Noutras entradas chamam-lhe critiques savantes e eu fico ainda mais desorientada. Não contentes com isso, trocam-me o nome da princesinha, que aparece como Drusus, que é nome masculino. Já a ordem dos dois nomes é coisa que não discuto, em muitos sítios respeitáveis encontrarão Valéria Messalina em vez de Messalina Valéria (Valéria sendo o nome de família).

Enfim... experimentem, se vos apetecer. A diversão é garantida.

7 comentários:

  1. Sempre acho essas traduções automaticas um maximo! mas qualidade < zéro! ;)

    PS: porque pensei em ti quando pensei em Gainsbourg?

    ResponderEliminar
  2. Elite,
    Eu sei por que foi :)))
    O cemitério, se bem que outro.
    BTW, tenho a agradecer-te um blogue que conheci graças a ti: Garance Doré. Comecei a lê-lo desde o princípio, e é fascinante observar a evolução e o crescimento. Ao princípio era cheio de calão, escrevia como se fala (mal) o francês que, se cuidado, é uma língua requintada em extremo. Estas últimas entradas sobre os seus primeiros trabalhos têm-me deliciado. Thanks again.

    Alexandra,
    Sobre a música já conversámos :)))

    Beijos às duas.

    ResponderEliminar
  3. Sobre a Garance: sou grande fã, como sabes, apesar de achar que a linguagem dela ainda é MUITO oral. Por exemplo, ela repete muito a palavra "cool", ainda por cima usando em extensivo "coooooooooooool" como os putos usam aqui na rua. Apenas um detalhe, no meio de outros. Mas as mensagens, a energia positiva, as viagens, o Scott ;) e as fotos... mamma mia!

    Bisous!

    ResponderEliminar
  4. Lindo! Só a tardução do título é de bradar aos céus :)
    Mas olhe que "son genou" não tem nenhum erro de concordância ;)

    ResponderEliminar
  5. Peço desculpa, o erro foi meu. Não tive em atenção o post original. Devia ser "mon genou", daí o erro.
    A "Agricultura" é das "melhores" traduções do google com que já me cruzei. Gosto destas interpretações livres!

    ResponderEliminar
  6. Não resisti e passei este seu post pelo google tradutor. Eis um excerto:

    "Je pensais que commentaire en français, est un nom masculin. Bientôt, le mot pour mon "avis scientifiques" devraient être savants, et non pas savantes"

    Portanto, terceira tradução para "doutas opiniões": avis scientifiques. Acho que este google tardutor tem múltiplas personalidades.

    ResponderEliminar